Jardim do Éden? Jardim de Éden? Como raios se escreve esse jardim, afinal?
Recebi comentários desfavoráveis ao fato de Nossa Bíblia Livre ter optado pela tradução de gan ‘eden como jardim de Éden. A tradição consolidou o uso de “jardim do Éden”, e ouvidos tradicionais não gostam do desconforto. Não vou dizer como tem de ser, dar carteirada ou pretender ensinar padre a rezar missa. Vou apenas dizer por que eu traduzi como traduzi: jardim de Éden.
Pense na frase gan ‘israel. Como as pessoas que reclamaram traduziriam? Bem, traduziriam, tenho certeza, “jardim de Israel”. Ninguém fala “do Israel”. Todo mundo fala “de Israel”. E se fosse gah yehudah? A mesma coisa, tenho absoluta certeza: traduziriam “jardim de Judá”. Como se acostumaram com as traduções, mesmo que em Hebraico não haja artigo, os ouvidos reclamaram do normalíssimo jardim de Éden. Se fosse da Bahia, seria jardim da Bahia, mas se fosse de São Paulo, seria jardim de São Paulo…
Digo mais. Na baixada fluminense há um bairro chamado Éden. Ninguém diz “eu moro no Éden”. Se algum morador de Éden ler isso, confirme. Todo mundo fala eu moro em Éden. Só na Bíblia, porque os tradutores uns repetem os outros, a gente lê “do Éden”. Quando todavia o jardim é mencionado pela primeira vez, o texto diz: “e plantou Yahweh Elohim um jardim em Éden”, sem artigo… Como acham que eu vou traduzir? Copiando os tradutores que traduzem nefesh como alma? Não me faça rir! Deixo como está, e se ouvidos desgostarem, ou desgostem ou aprendam a se acostumar… É uma questão de costume.
E tem mais. Não se pode afirmar que ‘eden seja necessariamente o nome de um lugar. Tratar ‘eden como um lugar é possível pela tradição, porque a tradição afirma que ‘eden é um lugar. Mas quem garante? Há uma discussão sobre o significado de ‘eden. Tradicionalmente se escolheu “delícia”, por causa da interpretação sexual do contexto. Uma bobagem. O termo significa “fertilidade”. Nesse caso, não seria “jardim de Éden”, mas, conforme a escolha, “jardim de delícia” ou “jardim de fertilidade”, ou seja, um jardim delicioso ou um jardim fértil.
Não vou dizer que a tradução “jardim do Éden” não está correta. Eu não faço assim nem farei, mas não vou fazer um campanha para corrigir a tradução supostamente errada e salvar o mundo 🤭… Mas uma tradução que se propõe ser literal, não encontrar artigo em ‘eden e meter um “no Éden” quer fazer papel de ridículo em praça pública, não quer? Bem, eu não quero. Será então literal.
Mas fiquem à vontade os gostadores de “do Éden”. Façam como os judeus místicos: está escrito um nome, mas eles decidiram ler ‘adonay. Faça o mesmo: está escrito literalmente gan ‘eden. Mas leia “jardim do Éden”. Não machuca ninguém. Mas na NBL vai estar escrito, sempre, “jardim de Éden”. Salvo se mais à frente um texto qualquer da Bíblia usar artigo, aí eu traduzirei adequadamente “jardim do Éden” essa ocorrência. Mas as de Gênesis 2,4b-3,25, nana-nina-não…
Fraternalmente
Osvaldo Luiz Ribeiro
1. A Tenda do Necromante
(https://www.youtube.com/@atendadonecromante_exegese)
PIX DA TENDA: atendadonecromante@gmail.com
2. Nossa Bíblia Livre
(https://nossabiblialivre.com)
APOIA.se: https://apoia.se/nossabiblialivre
FACEBOOK: https://www.facebook.com/nossabiblialivre
PIX DA BÍBLIA: nossabiblialivre@gmail.com
3. Artigos: https://www.researchgate.net/profile/Osvaldo-Ribeiro/research
🧙♂️👌🐐☕🎉🥰
